Tracklist
A1 | Verdamp Lang Her | 5:45 | |
A2 | Südstadt Verzäll Nix | 3:43 | |
A3 | Jraaduss | 3:51 | |
A4 | Waschsalon | 2:22 | |
A5 | Jupp | 5:46 | |
B1 | Frau, Ich Freu Mich | 5:35 | |
B2 | Müsli Män | 3:59 | |
B3 | Fuhl Ahm Strand | 5:26 | |
B4 | Ens Em Vertraue | 4:21 | |
B5 | Wo Mer Endlich Sommer Hann | 2:18 |
Companies, etc.
- Phonographic Copyright ℗ – Musikproduktion West
- Distributed By – EMI Electrola
- Produced For – Musikproduktion West
- Published By – Melodia
- Published By – Gerig
- Published By – Connelly
- Printed By – EMI Holland Prod. B.V.
- Recorded At – Tonstudio Rüssmann
- Mixed At – Tonstudio Rüssmann
- Pressed By – EMI Electrola GmbH
Credits
- Bass, Cello – Steve Borg
- Cover [Coverdesign], Design [Coverdesign], Photography By [Photos] – Adam Backhausen
- Drums – Wolli Boecker*
- Engineer [Toningenieur] – Helmut Rüssmann*
- Guitar, Vocals – Wolfgang Niedecken
- Keyboards [Tasteninstrumente] – Alexander Büchel
- Lyrics By – Wolfgang Niedecken (tracks: A1 to B4)
- Music By – Klaus He (tracks: A1 to B4)
- Percussion, Vocals – Manfred Boecker
- Producer, Arranged By, Design Concept [Coveridee] – BAP
- Sounds [Live Sound], Vocals – Hans Wollrath
- Supervised By [Gesamtleitung] – Jürgen Thürnau
Notes
Artist/title variation on spine: Wolfgang Niedecken's "BAP FÜR USSZESCHNIGGE"
On back cover:
[MC logo] 1C 266-46 438
im Vertrieb der EMI-Electrola
Printed in Holland by EMI Holland Prod. B.V.
P 1981 Musikproduktion West
On labels:
℗ 1981 Musikproduktion West
Made In EEC.
Additional information:
Released with a black & white fold-out poster with lyrics, liner notes & band picture.
Runouts are stamped, with the exception of the separated numbers, which are etched.
Similar version:
Für Usszeschnigge! has the cat#'s on cover in black lettering on silver background.
On back cover:
[MC logo] 1C 266-46 438
im Vertrieb der EMI-Electrola
Printed in Holland by EMI Holland Prod. B.V.
P 1981 Musikproduktion West
On labels:
℗ 1981 Musikproduktion West
Made In EEC.
Additional information:
Released with a black & white fold-out poster with lyrics, liner notes & band picture.
Runouts are stamped, with the exception of the separated numbers, which are etched.
Similar version:
Für Usszeschnigge! has the cat#'s on cover in black lettering on silver background.
Barcode and Other Identifiers
- Label Code: LC 7143
- Rights Society (Boxed): GEMA
- Rights Society: STEMRA
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 1): 46438-A1
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 1): 46438-B1
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 2): 46438-A1 36
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 2): 46 438 B–1 3
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 3): 46438-A1 4
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 3): 46 438 B–1 2
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 4): 46438-A1 5
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 4): 46 438 B–1 3
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 5): 46438-A1 5
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 5): 46 438 B–1 2
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 6): 46438-A1
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 6): 46 438 B–1
- Matrix / Runout (Side A runout, variant 7): 46438-A1 5.
- Matrix / Runout (Side B runout, variant 7): 46 438 B–1 2.
Other Versions (5 of 27)
View AllTitle (Format) | Label | Cat# | Country | Year | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Recently Edited
|
Für Usszeschnigge! (LP, Album, Stereo, Gatefold) | Musikant | 1C 064-46 438, 1 C 064-46 438 | Europe | 1981 | ||
New Submission
|
Für Usszeschnigge! (LP, Album, Repress, Club-Edition) | Musikant | 29 118-7 | Europe | 1981 | ||
New Submission
|
Für Usszeschnigge! (Cassette, Album) | Musikant | 1C 266-46 438 | 1981 | |||
New Submission
|
Für Usszeschnigge! (LP, Album, Club Edition, Gatefold Cover) | Musikant | 32 068-9 | Europe | 1981 | ||
Recently Edited
|
Für Usszeschnigge! (LP, Album, Stereo, Gatefold) | Musikant | 1C 064-46 438 | Europe | 1981 |
Recommendations
Reviews
-
Lyrics to "Verdamp Lang Her", arguably the band's biggest success and commercial breakthrough, were written by Wolfgang Niedecken in March 1981 escaping from Cologne Carnival to Morlitzwinden on his annual "Karnevalsflucht".
His dad had died 6 months prior, which he tried to process with this song written on Rosenmontag (Shrove Monday - the day of the big parade in Cologne, an event of joy and happiness ) finishing it the next day.
The lyrics are widely known in at least for the generation that grew up in the eighties with individual lines ("Nit resigniert, nur reichlich desillusioniert") and a sing-a-long chorus standing out though the regional "Kölsch" dialect make especially the verses very difficult to actually understand for people outside Cologne.
The first few verses reflect on Niedecken's condition after his father's death. After the chorus he addresses the
speechlessness between them towards the end and (his) regrets about it.
He later said [translated]: "Even before his death I used to run around thinking: 'How can we change this. The he was dead'" adding: "Let's not kid ourselves: The seemingly random success of 'Verdamp Lang Her' is of course [due to] the fact that everybody interprets their own story / experience into it."
Niedecken's Band BAP thought the text was too melancholy and an inclusion in their album "Für usszeschnigge!" remained in question for a long time, especially as a chorus was missing. It was guitarist Klaus 'Major' He who challenged Niedecken who recalls: "[Major says:] 'So, what do we do with this song about your father?' and started riffing the nearest possible harmonies like a lick by The Police and just repeating „Verdamp lang her, verdamp lang, verdamp lang her“. The whole band looks at each other and says ' Let's try this'. ... Imagine: The chorus comes in after the fourth verse. - Totally impossible for today's radio programming “
In an interview in 2016 Niedecken comments on the song "Et Ess Lang Her" from their album "Lebenslänglich" which explains the story behind "Verdamp Lang Her". He calls it an "apology" to his father and continues: "Als ich klein war, war ich ein absolutes Papa-Kind. Aber irgendwann, wenn man in die Pubertät kommt, geht das mit diesen Ödipus-Kämpfen los. Dann streiten sich zwei Männer um die Gunst der Mutter. Ich war damals total selbstgerecht. Mein Vater war eigentlich wehrlos, das hat mir später total leidgetan. Was sollte der arme Mann schon argumentieren? Mir wäre das natürlich nie iert, dass ich mich mit den Nazis arrangiert hätte… Ich wäre eigentlich von Anfang an ein Held gewesen und wäre hundertprozentig in den Widerstand gegangen. (lacht bitter) Aber was machst du denn als Familienvater, der seine Leute mit einem kleinen Lebensmittelgeschäft ernährt? Trittst du in die Partei ein oder nicht? Stellst du dich dagegen? Ich hatte gut reden, denn ich wuchs ja im Wirtschaftswunderland auf."
[translated:] "When I was small, I was daddy's boy. At some point, when one goes into puberty, the Oedipus battle starts. Soon two men fight over the mother's favour. I was totally self-righteous. My dad was defenseless which I felt totally sorry about later. How could that poor man have argued with me? Of course I would have never run with the Nazis... I would have been a hero from day one and ed the resistance [laughs bitterly] But what do you do as a family man who is trying to feed his people by running a small
grocery store? Do you the party or not? Do you resist? It was easy for me - because I grew up during the economic miracle [of postwar ]"
Song lyrics:
Cologne dialect / °German / > English:
Verdamp lang her, dat ich fast alles ähnz nohm
°Verdammt lang her, dass ich fast alles ernst nahm
> It's been a damn long time/ A damn long time ago, I took everything serious
Verdamp lang her, dat ich ahn jet jejläuv
°Verdammt lang her, dass ich an etwas geglaubt habe
> A damn long time ago, I believed in something
Un dann dä Schock, wie et anders op mich zokohm
°Und dann der Schock, wie anders/befremdlich es auf mich zukam
> And then the jar/shock, how different/strange it came to me
Merkwürdich, wo su manche Haas langläuf
°Merkwürdig, wo so mancher Hase langläuft
> Strange, where some of the rabbits run. / Strange, how things work.
> ("Wissen, wie der Hase läuft" or "So läuft der Hase" is a german expression for "knowing how things work" or "This is how things work.")
Nit resigniert, nur reichlich desillusioniert
°Nicht resigniert, nur reichlich desillusioniert
> Not resigned, just very much (plenty) disenchanted/disillusioned
E bessje jet hann ich kapiert
°Ein bisschen etwas habe ich kapiert
> I understood/figured out a little bit
Wer alles, wenn dir et klapp, hinger dir herrennt,
Ding Schulder klopp, wer dich nit all hofiert,
Sich ohne ruut ze weede dinge Fründ nennt,
Un dich daachs drop janz einfach ignoriert.
°Wer alles, wenn dir etwas gelingt/ du erfolgreich bist, hinter dir herrennt,
Dir auf die Schulter klopft, wer dich nicht alles hofiert,
Sich ohne rot zu werden dein Freund nennt
Und dich tags darauf ganz einfach ignoriert.
> Who-all follows you around when you succeed/ make a fortune,
(who) pats on your shoulder (being proud), who-all curry favour with you,
calls him-/herself your friend without blushing
and ignores you the following day.
Et ess lang her, dat ich vüür sujet ratlos stund
°Es ist lange her, dass ich vor so etwas ratlos stand
> It's been a long time since I stood baffled/clueless in front of something like that
Un vüür Enttäuschung echt nit mieh kunnt
°Und vor Enttäuschung echt nicht mehr konnte
> and being tired of all that disappointment
Ich weiß noch, wie ich nur dovun gedräump hann
°Ich weiss noch, wie ich nur davon geträumt habe
> I still , how I only dreamed about it
Wovunn ich nit woss, wie ich et sööke sollt
°Wovon ich nicht wusste, wie ich es suchen sollte
> Whereof I didn't know how I should search it
Vüür lauter Söökerei et Finge jlatt versäump hann
°Vor lauter Sucherei das Finden ich glatt versäumt habe
> For all the searching I lost out on finding
Un övverhaup, wat ich wo finge wollt.
°Und überhaupt, was ich wo finden wollte.
*> and after all, what I wanted where to find.
'Nen Kopp voll nix, nur die paar instinktive Tricks
°Ein Kopf voll Nichts, nur die paar instinktiven Tricks.
> A head full of nothing, just a few instinctive tricks
Et duhrt lang, besste dich durchblicks
°Es dauert lange, bis du dich durchschaust
*>It takes a long time, to read yourself/ get known to yourself/ psych yourself (word by word: see through yourself) *
Dat woor die Zick, wo ich noch nit ens Pech hat
°Das war die Zeit, wo ich noch nicht einmal Pech hatte
> That was the time, when i didn't even had bad luck
Noch nit ens dat, ich hatt se nit ens satt
°Noch nicht einmal das, ich hatte sie nicht einmal satt
> Not even that, I wasn' even sick of it (the time)/ I wasn't even fed up with it (the time)
He woor John Steinbeck, do stund Joseph Conrad
°Hier war John Steinbeck, da stand Joseph Conrad,
>Here was John Steinbeck, Joseph Conrad stood over there
Dozwesche ich, nur relativ schachmatt.
°Dazwischen ich, nur relativ schachmatt.
>me in between, just relatively checkmated.
Et ess paar Johr her, doch die Erinnerung fällt nit schwer
°Es ist ein paar Jahre her, doch die Erinnerung fällt nicht schwer
>A few years ago, but ing isn't hard
Hück kütt mer vüür, als wenn et jestern wöör
°Heute kommt es mir vor, als wenn es gestern war.
>Today it seems to me as if it were yesterday
(2x)
Verdamp lang her, verdamp lang
Verdamp lang her
°Verdammt lange her, verdammt lange.
Verdammt lange her.
> It's been a damn long time, damn long,
a damn long time ago.
Frööchs mich, wann ich zoletz e Bild jemohlt hann
°Fragst mich, wann ich zuletzt ein Bild gemalt habe,
> (You) Ask me, when did i paint a painting last time,
Ob mir e Leed tatsächlich jetz jenüsch
°Ob mir ein Lied tatsächlich jetzt genügt,
> if a song now will really do / if one song is really enough for me right now,
Ob ich jetz do benn, wo ich hinjewollt hann
°Ob ich jetzt da bin, wo ich hin wollte,
> If I am now where I wanted to get to.
Ob mir ming Färv op die Tour nit verdrüsch
°Ob mir meine Farbe auf dieser Tour nicht vertrocknet.
> If my colors/ my paint doesn't dry out on this tour.
Ich jläuv, ich weiß, ob du nu laut mohls oder leis
°Ich glaube, dass ich weiß( Ich glaube zu wissen, dass ob du nun laut malst oder leise,
> I believe to know, that no matter how you paint, wether you paint loud or quiet,
Et kütt drop ahn, dat du et deiß
°Es kommt darauf an, dass du es tust.
*> it just matters, that you do it. *
(2x)
Verdamp lang her, verdamp lang
Verdamp lang her
°Verdammt lange her, verdammt lange.
Verdammt lange her.
> It's been a damn long time, damn long,
a damn long time ago.
Verdamp lang her, dat ich bei dir ahm Jraav woor
°Verdammt lange her, dass ich bei dir am Grab war
> It's been a damn long time since i visited your grave
Verdamp lang her, dat mir jesprochen hann
°Verdammt lange her, dass wir gesprochen haben,
> It's been a damn long time since we talked to eachother
Un dat vum eine och jet beim andere ahnkohm
°Und dass vom einen auch etwas beim anderen ankam,
> and that also something the one said sunk in/ got stuck/ got through to the other. (word by word: arrived at the other)
Su lang, dat ich mich kaum erinnre kann
°So lange, dass ich mich kaum erinnern kann.
> So long, I hardly can .
Häss fess jejläuv, dat wer em Himmel op dich waat
°Hast fest geglaubt, dass jemand im Himmel auf dich wartet,
> You had strong faith in someone awaiting you in heaven,
Ich jönn et dir, hann ich jesaat
°"Ich gönne es dir", habe ich gesagt.
> "I hope so for you"/ "I am so glad for you" , i said.
("Gönnen" is a german active verb it means the exact opposite of "to grudge" or "Schadenfreude". It means you find joy in the luck and fortune of others and you are glad for them.)
(6x)
Verdamp lang her, verdamp lang
Verdamp lang her
°Verdammt lange her, verdammt lange.
Verdammt lange her.
> It's been a damn long time, damn long,
a damn long time ago.
Release
See all versions
Data Correct
Data Correct
For sale on Discogs
Sell a copy
110 copies from $1.14